С 1 марта 2026 года в России вступили в силу новые правила, направленные на защиту русского языка в публичном пространстве. Поправки ограничивают использование иностранных слов в ряде сфер, прежде всего в рекламе и информации для потребителей. Законодатели считают, что чрезмерное использование заимствований затрудняет восприятие информации и вытесняет русские слова из повседневной коммуникации.
Новые требования уже затрагивают бизнес, рекламу и городскую среду: компаниям может понадобиться пересматривать вывески, маркетинговые материалы и способы коммуникации с клиентами.
Разбираемся, что именно изменилось с 1 марта, какие есть ограничения и что делать бизнесу.
Промокоды, скидки и другие бонусы от партнеров Банки.ру на одной странице
Что изменилось с 1 марта 2026 года
С 1 марта 2026 года в России вступили в силу изменения в законодательстве, направленные на защиту русского языка в публичной коммуникации. Речь идет о Федеральном законе № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года, который внес поправки в ряд нормативных актов, в том числе в закон «О защите прав потребителей».
Главное нововведение — появление новой статьи 10.1, устанавливающей требования к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Под ее действие подпадают:
- Наружные конструкции: вывески, указатели, информационные таблички на зданиях и в общественных местах.
- Внутреннее оформление: надписи на витринах, постерах, стендах, а также информация о режиме работы, акциях («скидка», «распродажа»), размещенная в местах, доступных для неопределенного круга лиц, также должны быть на русском языке.
- Интернет и соцсети: закон распространяется на информацию (контент), предназначенную для потребителей. Однако прямого запрета на иностранные слова там нет, если они не противоречат нормам литературного языка.
- Маркировка и этикетки товаров: на них требования закона также распространяются.
- Рекламные материалы: использование иностранных слов в рекламе регулируется законодательством о рекламе и о государственном языке.
По словам генерального директора юридической компании «За и Против» Ольги Бодровой, новые нормы охватывают довольно широкий круг материалов, с которыми ежедневно сталкиваются покупатели.
«Это означает, что под действие закона подпадают наружные конструкции: вывески, указатели, информационные таблички на зданиях и в общественных местах. Информация на них должна быть на русском языке», — объясняет Бодрова.
Требования распространяются и на оформление внутри торговых точек и заведений. Речь идет о надписях на витринах, постерах и стендах, а также об информации о режиме работы, акциях и скидках, размещенной в местах, доступных для посетителей.
«Надписи на витринах, постерах, стендах, а также информация о режиме работы, акциях (например, “скидка” или “распродажа”), размещенная в местах, доступных для неопределенного круга лиц, также должны быть на русском языке», — отмечает эксперт.
Поправки затрагивают и цифровые каналы коммуникации. Если компания использует сайт или аккаунты в социальных сетях для работы с потребителями в России, информация о товарах, услугах и акциях также должна соответствовать требованиям закона.
«Если у компании есть интернет-страница или аккаунт в соцсетях, используемый для коммерческого обслуживания потребителей в России, информация о товарах, услугах и скидках должна быть на русском языке или сопровождаться переводом», — поясняет Бодрова.
Отдельные требования касаются маркировки товаров. Если на упаковке или этикетке используется иностранный текст, он должен сопровождаться переводом на русский язык, равнозначным по содержанию и оформлению.
При этом закон содержит важные исключения для бизнеса. Например, требования не распространяются на фирменные наименования компаний, товарные знаки и знаки обслуживания.
Как отмечает Ольга Бодрова, общественный резонанс вокруг новых правил во многом связан с тем, что на этапе обсуждения предполагались гораздо более жесткие ограничения.
«Тема, действительно, вызвала широкий резонанс, и во многом из-за того, что первоначально предполагались более жесткие меры. Однако итоговая редакция закона получилась мягче и содержит важные исключения для бизнеса», — говорит она.
Где нельзя использовать иностранные слова и какие форматы подпадают под ограничения
Новые требования касаются прежде всего информации, предназначенной для потребителей. Это могут быть вывески, указатели, рекламные материалы, информация о товарах и услугах, а также тексты, размещенные на сайтах и в социальных сетях компаний.
При этом закон не вводит жесткого запрета на использование иностранных слов как таковых. Ключевое требование: информация для потребителей должна быть представлена на русском языке, а иностранный текст может использоваться только как дополнительный.
Как объясняет Бодрова, в законе нет четкого юридического определения того, что именно считать иностранным словом.
«Это самый важный и неоднозначный момент. Закон не вводит понятие “иностранное слово” и не содержит списков таких слов», — отмечает эксперт.
Фактически под иностранным словом может пониматься любое слово, которое не является частью русского языка или имеет общеупотребительный русский аналог. При этом одним из ключевых критериев становится риск искажения смысла информации или введения потребителя в заблуждение.
«Критерием для применения требований является потенциальное искажение смысла информации или введение потребителя в заблуждение», — поясняет Бодрова.
Ожидается, что в дальнейшем правительство утвердит перечень нормативных словарей, грамматик и справочников, которые будут использоваться для определения языковых норм. Предполагается, что именно наличие или отсутствие слова в таких словарях станет ориентиром для контролирующих органов.
Однако на данный момент этот перечень еще не утвержден.
«Это создает определенную правовую неопределенность, но одновременно дает бизнесу некоторую свободу в использовании заимствований», — говорит Бодрова.
При этом закон допускает использование иностранных слов, если рядом размещен перевод на русский язык. Более того, такой формат прямо предусмотрен законодательством.
«Информация может быть выполнена на русском языке и дополнительно продублирована на иностранном», — объясняет эксперт.
Главное требование: тексты должны быть идентичны по содержанию и сопоставимы по оформлению.
«Иностранный текст должен быть равнозначным по размещению и техническому оформлению, то есть иметь тот же цвет, тип и размер шрифта», — уточняет Бодрова.
По ее словам, попытка разместить русский перевод мелким шрифтом в углу, а основной текст оставить на иностранном языке может считаться нарушением.
«Сделать русский перевод микроскопическим шрифтом в углу вывески, а крупно написать SALE будет нарушением», — отмечает она.
Распространяется ли закон на названия продуктов
Новые требования в первую очередь касаются информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей: вывесок, рекламы, указателей, информации о товарах и услугах, а также маркировки. При этом многие предприниматели задаются вопросом, затронут ли ограничения названия популярных продуктов, например, напитков в кафе.
По словам Бодровой, такие слова, как Latte или Cappuccino, скорее всего, не станут проблемой для бизнеса.
«Названия продуктов, такие как Latte или Cappuccino, — это примеры слов, которые прочно вошли в русский язык и, по всей видимости, будут признаны не имеющими общеупотребительных аналогов», — отмечает эксперт.
В целом закон направлен не столько на названия товаров, сколько на так называемую функциональную информацию для потребителей. Даже в этих случаях использование иностранного слова не запрещено полностью, если рядом есть равнозначная надпись на русском языке.
Кроме того, отдельные особенности могут действовать в тех случаях, когда название продукта является частью зарегистрированного товарного знака. Если же иностранное название используется просто как элемент информации для потребителей и не связано с брендом, оно должно соответствовать требованиям закона, например, сопровождаться русским вариантом или переводом.
Какая ответственность предусмотрена за нарушения
Контроль за соблюдением новых требований будут осуществлять несколько ведомств. В первую очередь речь идет о Федеральной антимонопольной службе (ФАС) и Роспотребнадзоре, которые уже следят за соблюдением законодательства о рекламе и защите прав потребителей. Кроме того, проверки могут проводить органы прокуратуры в рамках общего надзора за исполнением законодательства.
Как отмечает эксперт, ответственность за нарушения будет наступать по уже действующим нормам КоАП.
«Ответственность может наступать по статье 14.3 КоАП РФ за нарушение законодательства о рекламе либо по статье 14.8 КоАП РФ за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации», — поясняет Бодрова.
По статье о нарушении законодательства о рекламе штрафы могут составить:
- для граждан — от 2000 до 2500 рублей;
- для должностных лиц — от 4000 до 25 000 рублей;
- для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей.
Если нарушение связано с тем, что потребителю не была предоставлена информация на русском языке, может применяться статья о нарушении прав потребителей. В этом случае штрафы ниже:
- для должностных лиц — от 500 до 1000 рублей;
- для юридических лиц — от 5000 до 10 000 рублей.
Помимо штрафов возможны и другие меры. Например, контролирующие органы могут выдать предписание об устранении нарушения, в том числе о демонтаже вывески или рекламной конструкции, если она не соответствует требованиям закона, либо об удалении контента на сайте или в социальных сетях.
При этом закон содержит важное исключение для брендов и компаний. Требования не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания.
«Это главное и важнейшее исключение из правил. Зарегистрированные товарные знаки и фирменные наименования, включая написание на иностранном языке или латиницей, могут использоваться без перевода», — отмечает Бодрова.
По ее словам, регистрация товарного знака становится одним из способов защитить бренд и продолжать использовать его оригинальное написание без необходимости переводить название на русский язык.
Как эти изменения повлияют на бизнес и рекламу
На практике новые требования не означают полного запрета иностранных слов, однако компаниям придется внимательнее относиться к тому, как оформлена информация для потребителей. В первую очередь изменения могут затронуть вывески, витрины, рекламные материалы, а также тексты на сайтах и в социальных сетях.
«Основное, что нужно сделать бизнесу, — это провести аудит всех вывесок, витрин и информационных материалов. Важно убедиться, что ключевая информация (например, режим работы, акции и скидки) представлена на русском языке», — отмечает эксперт.
Если компания использует иностранные слова в оформлении или рекламе, их можно сохранить, но только при соблюдении требований закона. Рядом должен быть русский вариант, выполненный тем же шрифтом и размером.
«Иностранные слова, например sale, можно оставить, но только рядом с русским аналогом, выполненным тем же шрифтом и размером», — поясняет Бодрова.
При этом менять названия брендов, зарегистрированных как товарные знаки, не требуется. Закон прямо предусматривает исключение для фирменных наименований и товарных знаков.
Эксперт также обращает внимание на еще один важный момент: пока не утвержден перечень нормативных словарей, которые будут использоваться для определения языковых норм.
«Ситуация с нормативными словарями пока не разрешена. С одной стороны, это оставляет бизнесу пространство для маневра, но с другой — может создавать риски субъективных оценок со стороны проверяющих органов, особенно на первых этапах применения закона», — говорит Бодрова.
Поделитесь своим мнением в комментариях
Найдем по ИНН всего за 1 минуту















